sábado, 26 de diciembre de 2009

ISLAS BALEARES.










LENGUA LEMOSINA, MALLORQUINA, MENORQUINA

Breve resumen Histórico de la lengua:

Desde la caída del imperio romano, el latín siempre contaminado por las lenguas anteriores a la conquista romana, que se hablaba en cada una de las diferentes tierras, se iba degenerando, transformándose en las lenguas romances, con las diferentes peculiaridades de las diferentes islas y de sus habitantes

En las tierras, a las que los romanos bautizaron Balearicus, también se formaron un número de variedades del romans, que recibieron una nueva influencia lingüística, al ser conquistados por los vándalos, transformándose en una nueva variedad del romans, al que llamaremos Balear, con sus variantes en cada una de las islas. Con la conquista de las mismas, por parte de Bizancio, la lengua romans Balear, se volvió a enriquecer con una nueva aportación lingüística. Con la conquista por los musulmanes, del año 902 al 1.229, el romans Balear se volvió a enriquecer más, con la incorporación de un gran número de palabra árabes y magrebis.

En el año 1.229, con la conquista cristiana dirigida y mandada, por Jaime I de Aragón, se fue imponiendo el lemosín, como lengua culta, sobre el romans Balear, lengua inculta que después de 327 años de dominación musulmana, ya estaba muy arabizado. El lemosín era la lengua de los conquistadores y del propio rey. Los musulmanes como tenían por costumbre no privaban a lo conquistados, ni de su lengua, ni de su religión, por lo que a la llegada de Jaime I, en las Baleares se conservaba la lengua romans Balear, con sus modalidades, como afirma el propio Jaime I en sus crónicas.

El lemosín junto con el latín era la lengua de la corona de Aragón y la de sus monarcas. (Arch. Corona Aragón) Los reyes de Mallorca, tenían por lenguas la latina y la lemosina. Lengua que hasta finales del siglo XIX, nuestros escritores y lingüistas, en sus obras y gramáticas dejan escrito que es su lengua, o de donde procede nuestra querida lengua Balear, con sus variantes del Mallorquín, Menorquín, Ibicenco y Formenterense.


Escritores, Escritos, Gramáticas y Diccionarios, en mallorquín o menorquín.

Jaume I D’ Aragó, rey desde 1.208 a 1.276, escribió la historia de su vida. Fue escrita en lemosín de sus propias manos, lengua oficial de la Corona de Aragón. (Archivo nacional de Francia Paris, Monasterio Poblet, panteón real de la casa de Aragón, Monasterio del Escorial, Archivo Mestres Racional de Guayta del Reino de Valencia).
Jaume I D’ Aragó, en 1.230 ordenó escribir las Franquessas del Reino de Mallorca. Dadas en latín, para la gente culta y en lemosín, para el pueblo llano o inculto (Archivos Conselleria de Cultura Gobierno Balear y del reino de Valencia).
Jaume I D’ Aragó, en 1.233, ordenó escribir el “Llibre dels Repartiments”, escrito en latín, lemosín y árabe.
Pons de Co
pons (abad del monasterio de Santa Maria de Poblet panteón real de los reyes de la casa de ARAGÓN) en 1.343 mandó escribir el “LLIBRE DELS FEYTS”. Libro escrito por Celesti Destorrens en lengua lemosina, relatando la vida y obra del muy alto señor rey don Jaime I de Aragón.
J. Dameto, de 1.496, escribió una “Gramática de la lengua mallorquina – lemosína”. Primera gramática conocida de dicha lengua. De 1.497 a 1.520, escribió la Historia de Mallorca en lengua mallorquina.
Benito Espanyol, de 1.482 a 1.553. Escribió sus obras y poseías en lengua mallorquina.
Jaume Arnau, durante el siglo XVI, escribió una Gramática de las lenguas latina -mallorquina.
Juan Pastrana, den 1.533. Escribió una Gramática de la lengua mallorquina.
J. Binimelis, de 1.595. Escribió una Gramática de la lengua mallorquina.
Juan Fiol, de 1.616. Publicó un Diccionario Mallorquín-Llemosí.
Juan Fiol, de 1.651. Publicó una Gramática de la lengua Mallorquina- lemosína.
Alexandre Ross, de 1.652. Escribió una Gramática de la lengua Mallorquina - latina.
Miguel Reus, de 1.694. Escribió una Gramática de las lenguas Occitána - latina.
Pedro Cayetano Doménech, de 1.728 a 1.779. Publicó un Vocabulario trilingüe, mallorquín –¬ Castellano - latín.
Antonio Balaguer, de 1.723 a 1.783. Escribió un diccionario de los vocablos Mallorquines y sus correspondientes en castellano.
Juan Facundo Sureda, de 1.734 y 1.796. Publicó un Diccionario Mallorquín –castellano-latín.
Nicolás Ferrer de San Jordi, de 1.730 y 1.758. Escribió diversos relatos en lengua Mallorquina.
Antonio Portella Yllurich, de 1.762. Escribió un Diccionario de la lengua Menorquina - latina.
José Togores i Sanglada “Conde de Ayamans y Barón de Lloseta, de 1.767 y 1.831. Escribió un Diccionario de la lengua Mallorquina, y un Tratado de ortografía de la lengua Mallorquina.
Pedro Antonio Figueres. De 1.772 a 1.847. En 1.840 escribió un Diccionario Mallorquín Castellano.
Pedro Antonio Figueres. En 1.840, tambien escribió un Diccionariet, en lengua mallorquina, para poder entender al celebre poeta lemosín Ausias March.
José Rámis y Rámis. En 1.763, publicó un Diccionario Universal de la lengua Menorquina.
Juan Roca Vinent. En 1.776, publicó un Diccionario Geográfico, en lengua Menorquina.
Antonio Balaguer. En 1.723, publicó el Diccionario de la lengua Mallorquina. (Enciclopedia Catalana tomo II p.56).
Ramón Fortuny Puigdorfila. De 1.739 a 1.812. Es autor de un diccionario de mallorquín-castellano-latín.
Antonio Portella y Llumeal. En 1.762, publica un Diccionario Latín – Lemosín - Menorquín.
Antonio Febrer i Cardona. En 1.780, edita su obra “Es Nou método per apendre es Castella desde sa llengo Menorquina”.
Antonio Balaguer. De 1723 a 1783. Escribió el Diccionario Mallorquín – castellano – latín y un Diccionario de la lengua Mallorquina.
Antonio Febrer i Cardona. En 1.778, escribió el Diccionario Menorquín - Lemosín.
Juan Rámis i Rámis. En 1.785, publico la Gramática de la lengua Menorquina.
Antonio Febrer i Cardona. En 1.788, publica la Nova Ortografía de sa llengo Menorquina.
Francisco Febrer i Cardona. En 1.780, publica la Gramática de sa llengo Menorquina.
Antonio Febrer i Cardona. En 1.783, publica el Diccionari Manual – Menorquín – Llemosí – ¬Castella - Francés – llatí.
Antonio Febrer i Cardona. En 1.790, publica la Gramática de sa llengo Menorquina.
Juan Fiol Estades. En 1.782, publica el Diccionari Dietari de sa llengo Mallorquina.
Antonio Febrer i Cardona. En 1.786, publica la Gramática de sa llengo Menorquina.
Antonio Febrer i Cardona. En 1.804, publica es Principis de sa llengo Menorquina.
Antonio Cervera. En 1.812, publica la Gramática de sa llengo Mallorquina.
Juan Ramis i Ramis. En 1.824, publica el Diccionari de las lenguas Menorquina - Lemosína.
Pedro Andréu. En 1. 835, publica el Diccionari de la lengua, Mallorquí - Castella.
Francisco Mayol. +1 821, publica el Diccionari – Mallorquí – Castella - Llatí.
Juan Bautista Nicolau Seguí. De 1.804 a 1.830, escribió Poesías en Mallorquí - Castella y Llatí. Tradujo las obras del poeta VIRGILIO al mallorquín.
Francisco Pelegri Mulet. En 1.809, escribió en verso y prosa en lengua Mallorquina.
Juan José Amengual. De 1.796 a- 1.872. En 1.832 escribió una gramática de la lengua Mallorquina moderna. Dice lengua proveniente de la Lemosina. En 1.858, publica el Nou diccionario Mallorquí – ¬Castella - Llatí. También publica su gramática hasta el año 1.872.
Julio Soler i Siquier. En 1.830, escribió la Gramática comparativa de las lenguas Menorquina – francesa – Inglesa Italiana.
José DAmeto. De 1.810 a 1.864. Tradujo una bula Papal del latín al mallorquín.
Bernardo Cirilo Piris. En 1.834, escribió un Método para Aprender la lengua Menorquina partiendo de la Latina.
Jaume Pujol. A 1834 y 1850. Publica su Tratat d´ Ortografía de sa llengo Mallorquina.
La Sociedad Económica Amigs del País. En 1.835, publica la Ortografía y Diccionari Mallorquí - Castella.
Juan Guasp i Pascual. En 1.835, publica su Diccionari Ortografic Mallorquí -Castella. En 1.837, publica el Diccionari Ortografic Mallorquí – Castella – Llemosí.
Pedro Andréu. En 1.835, publica el Diccionari Mallorquí - Castella.
Juan Fabregas i Pascual. En 1.858, publica la .Gramática de la lengua Menorquina.
José Cortés. De 1.837 a 1.847. Escribió y publicó dos “tratats destinats a que partiguent de sa llengo Mallorquina se pueda aprender la llengo Castellana”.
Unos Amigos. A 1.859, publican un Diccionari y Vocabulari Mallorquí - Castella.
José Hospitaler. En 1.869, publica un Vocabulario, de llengo Castella - Menorquí y Menorquí Castella.
Julio Soler. A 1.869, publica sa Gramática de sa llengo Mallorquina.
Tomas Forteza i Cortes. A 1.881, publica la Gramática de la llengo Mallorquina (gramática que en 1.917, la ya renegada Diputación de Baleares pagó para que se trasformara en la primera gramática moderna Catalana, la que sirvió a Pompeu Fabra, para confeccionar la suya).
Damián Botella y Matías Boch. En 1.874, publican su obra, Enseñanza práctica del castellano, a partir del mallorquín.
Juan Lluís Esterlig. En 1.880, publica el Prontuario de las lecciones de pronunciación Francesa con sus correspondientes en castellano y menorquín.
Jaume Ferrers. En 1.885, publica el Tratat de escritura en llengo Menorquina.
Jaume Ferrers. En 1.874, publica el Diccionari Menorquí - Castella.
Mariano Aguiló. De 1.812 a 1.897, publica el “Diccionari Bibliografic de sa lliteratura Llemosína”.
Pere Antoni Figueras i Tomas. En 1.838, publica su Gramática de la llengo Mallorquina.
Pere Antoni Figueras i Tomas. En 1.840-1.845-1.847, publica su Diccionari Mallorquí - ¬Castella.
José Forteza. De 1.837 a 1.845, escribe Dos tratados para que desde el Mallorquí se pueda aprender el castellano.
Francisco Mayol. De 17 a + 1.821, escribe y publica, su Diccionari Mallorquí - Castella.
Salvador Fabregas. A 1885, escribe Vocabulari Castella-Menorquí.
Miguel Parpal. En 1.769, escribe un vocabulario Menorquín-Castellano.
Julio Soler. A 1 869, publica una Gramática de llengo Menorquina.
Jaume Ferrers. En 1.872, escribió un Tratado sobre la lectura de la llengo Menorquina.
Joaquín Mª Bovér. En l.868, escribió un Diccionari Manual de las lenguas castellana y mallorquina.
Bartolomé Rotger. En 1.878, escribió un diccionario de las lenguas, mallorquín y castellano, en el que se detallan las palabras más usuales del mallorquín.
Juan Esteban. En 1.880, publica su obra, Llisons de Mallorquí - Francés - Castella.
Manuel Milá i Fontanals. En 1.880 (secretario de la Academia de las Bones Lletres de Barcelona) escribe y declara en un libro, que el canto de la “SIBILA,” canto que dice es muy antiguo, que se supone de principios del siglo IV, sólo se canta “sa Nit de Nadal” en la ciudad d´Alguer en Cerdeña (ciudad que según las crónicas de Alfonso III de Aragón fue repoblada con 300 familias menorquinas, no catalanas) y en la isla de Mallorca. Canto que se realiza en la llengo Llemosína, y que nunca se ha cantado en llengo Catalana.
Srs. Sabios catalanistas, ¿qué tienen que argumentar y qué pruebas pueden aportar, de que como vds. dicen se cantó la SIBILA y canta en catalán, no en lemosín?
Juan Tarongi i Cortes. En 1.878, escribe un Diccionario de las lenguas, Mallorquina – Castellana.
Juan Benejám Vives. En 1.885, publica su obra “Noción de sa llengo menorquina”.
Damián Botella. En l.898, publica un diccionario mallorquí - castella (premio Rosa d’ Or des Jocs Florals de Barcelona de 1.898).
Tomas Forteza y Cortes en 1.915 publica su obra póstuma, la gramática de la lengua Mallorquina, escrita y editada por primera vez en 1.881. Gramática que en 1.917 por pago y orden de la diputación de Baleares, se transforma en gramática de la lengua catalana.


Manuela de los Herreros y Sorá de Bonet. De 1.845 a 1.911. Escritora y poetisa, Secretaria del archiduque Luís Salvador. En una de sus obras AFIRMA que ella ESCRIBE en MALLORQUIN y NO en CATALÁN.
En la revista Brisas del diario Ultima Hora de Palma de Mallorca, del día 26 sábado día 26 de marzo de 2.005, la catedrática de la universidad de las islas Baleares, Isabel Peñarrubia Marques, MUY FALSAMENTE afirma todo lo contrario, que Manuela de los Herreros AFIRMA ESCRIBIR en CATALÁN y no en MALLORQUÍN.
Toda una muestra de la falsedad, e incultura de una buena parte de los catedráticos de la U.I.B.
Juan Benejám Vives. En 1.896, edita un Vocabulario Menorquí - Castella.
Lorenzo Vidal. Doctor en Pedagogía, en 1.896, escribe la Petita Ortografía de sa llengo Balear.


DOCUMENTOS HISTORICOS ESCRITOS EN LENGUA LEMOSINA - MALLORQUÍNA, O MENORQUÍNA.

El primer Documento que he encontrado, es del Cronista del Reino de Aragón, Monteleón en el que narra que en 1.089, cuando el Rey Sancho Ramírez I de Aragón, conquisto una ciudad musulmana de la cual no da el nombre: Dice que el Rey expresándose en lemosín, le dio el nombre de Mont-só a dicha ciudad, hoy MONZON.
“Historia de la vida de Jaume I”, escrita por el propio monarca, en lemosín
“Llibre de ses Franquessas del Reine de Mallorca” (Conselleria de Cultura Govern Balear). Escrito en lemosín, para la gente del pueblo inculto y en latín para la gente culta.
“Llibre des Repartiment”, en árabe, latín y lemosín. (Archivo del Reino de Mallorca y el de Valencia).
Los Reyes Privativos de la Casa real de MALLORCA: EN JAUMA II, EN SANCHO I, EN JAUMA III, EN JAUMA IV , y la Reina NA ISABEL I. Escribían sus documentos en latín y lemosín (archivos Nacional de Paris, Reino de Mallorca, Corona D´ Aragó, Señorío de Montpeller, Carlades y Omelades, Condados del Rossellón, Conflet y la Sardanya, y archivos del Vaticano ).
Es”Llibre Vermell de Ciutadella”, desde 30-6-1.300 a 16-4-1.669. (Arch. Ciutadella).
“Cróniques des Gran i General Consell de Menorca, dins es Reine de Mallorca” escritas en lenguas latina, lemosina y menorquina. (Archivo municipal Ciutadella).
Del rey Sancho I de Mallorca. En 1.315, Cartas al Gran i General Consell de Menorca, escritas en lemosín (arch. Reino Mallorca).
“Llibre des Feyts”. En 1.343, PONS de COPONS, Abat del Monasterio de Santa Maria de Poblet (Panteón de los reyes de Aragón), ordeno a Celefti Delftorrens que lo escribiese, lo termino el día, de Fent Lambert de 1.343. (Estas palabras están copiadas textualmente del escrito en lemosín). (Archivo de dicho monasterio).
Documentos des Gran i General Consell de Menorca (Ciutadella), de 1473 a 1 604. Escritos en lemosín - Menorquín. (Archivo municipal de Ciutadella).
“Llibre des Privilegis de Ciutadella”. En 1.480, escritos en lemosín (archivo del ayuntamiento de Ciutadella).
“Llibre des Feyts de Ciutadella” de 1.558 a 1.585, escritos en lemosín - Menorquín. (Archivo municipal de Ciutadella).
“Llibres de sa Claveria de Ciutadella”, de 1.90 a 1.595. Escritos en lemosín - menorquín. (Archivo municipal de Ciutadella
Fra. Francisco Pou. De 1573 a 1630, escribió los” Sermons per sa Coreme”, escritos en Mallorquín.
Juan Binimelis. De 1538 a 1616. “Historia del Reine de Mallorca”, escrita en lengua lemosína y otras obras escritas en lengua mallorquina.
Rafael Bovér, “Poeta“. En 1.625, escribió sus poesías en legua mallorquina.
“Llibre de Menors des Gran Y General Consell de Ciutadella”, escritos en lemosín – Menorquín (archivo ayuntamiento Ciutadella).
José Caro. Capitán General del reino de Valencia. De 1.764 a 1.813. Escribió un libro, el cual en su cuarta edición, se imprimió en lengua Mallorquina.
Joaquín José Sancho. En 1.780, publicó una Historia de Menorca escrita en menorquín - lemosín.
Antoni Portella i Illurich. En 1.787, escribió unas Cartas al Marques de Lanión, escritas en lemosín - Menorquín.
General d’Aspell (representante del rey Felipe V de Borbón). En 1.715, escribió una Carta a la Gran i General Consell de Menorca, escrita en lemosín.
Cartas dels Creditos de Catalónia, al Gran i General Consell de Menorca y des fets generals de Ciutadella, escritos en lemosín.
Mossen Diego Saura Vell. 1.598 a 1.631. Cartas escritas en menorquín, cuando estaba evangelizando los Indígenas de las Islas Filipinas.
Mossen Gaspar Saura Pons. 1.647 a 1.685. Escribió unas memorias Históricas sobre las Islas Filipinas, .escritas en lengua menorquina.
Juan Seguí, sacerdote menorquín. En 1.652, imprimió el “Rosari” a Maria Santísima en menorquín.
Martín Serra.+ 1.715. Teólogo, autor de varias obras en latín - mallorquín y castellano.
Sebastián Serra. De 1.787 a 1.863, Doctor en teología escribió sobre temas religiosos en lengua mallorquina.
Vicente Allende i Vidal. En 1.828, tradujo las obras de MOLIERE a la lengua menorquina
Pedro de Alcántara Peña. De 1.823 a 1.906, escribió unas Poesías en lengua lemosína y en lengua mallorquina.
Pedro Félio Percho. 1.861, escribió unas Poesías en mallorquín y en castellano.
Miguel Porcel y Riera, “Pedagogo “. De 1.869 a 1.933. Fue autor de un sin fin de libros en mallorquín y de un vocabulario “des llenguage – Mallorquí – ¬Castella”.
Jaume Antoni Prohens, “Poeta y lingüista “. En 1.799, fue autor de diverso poemas y escritos en mallorquín, en el transcurso de los años de 1.844 a 1.858.
Antoni Eliseo Pujol “monje Carmelita“. De 1.647 a 1.713, escribió varios devocionarios y ocuspulos, en latín mallorquín y castellano.
Pedro Antonio Riera.+ 1.757. Escribió más de 20 capítulos, escritos en mallorquín para la causa del Beato Ramón Llull, fechadas el 28-3-1.747.
Guillermo Roca Seguí, “Abogado“. De 1.742 a 1.813, escribió sus obras en mallorquín.
Juan de Salas. De 1.741 a 1.817, Poeta escribió en lengua mallorquina y castellana.
La Diputación Provincial de Baleares, en 1.874, premio a Ramón Picó y Campamar, con una colección de libros, que constaba de 25 volúmenes titulados “Lo Conte D´Ampurias”, escritos en lengua lemosina.
Doctor Estebán Policée. En 1.868, escribió un Tratado sobre la muy Noble, e Ilustre Ciutat de Mallorca y sobre la lengua mallorquina, editado en Italia, en italiano.
Doctor Hermann Alexandre. En 1.867 escribió: LA LENGUA BALEAR, es una de las lenguas más Románicas de todas las lenguas Románicas.
Pedro Riudavets y Tuduri. En 1.887 escribió la Historia de Menorca, en lengua menorquina.
Tomas Aguiló. De 1.775 a 1.856. Escribió diversas Fabulas y Versos en mallorquín y sus Rondayas de Rondayes en mallorquín.
Diarios de MALLORCA. De 1.750 a 1.932. Diári de Buja, es Nou Diári de Buja, Sa Lluna Patriotique Mallorquina, Ignorancia, S´Almanaque de S‘Arracó, La Vanguardia Balear, de Palma, Sa Marjal de sa Pobla, todos ellos escritos en lengua mallorquina.
Los periódicos de Menorca, L’Iris de Ciutadella y el Menorca de Mahó, junto con otras publicaciones Menorquinas, se editaban lengua menorquina.
De 1.8010 a 1.810. Pastorales y Sermones del Obispo de Ciutadella, Matéu Jaume Garau, escritos en lengua menorquina.
Mariano Aguiló. De 1.823 a 1.897 publica el Cancionero y Romancero lemosín, y el “Diccionari Bibliogràfic de sa lliteratura llemosína y mallorquina”.
Tomas Aguiló i Cortés. A 1.817, publica sus Rondayes Mallorquinas, escritas en lengua mallorquina.
Antoni de Bofarull y Mariano Flotats (catedráticos y Archiveros de la Universidad de Barcelona) en 1.848, Traducen desde la lengua lemosina en la que escribió el rey Jaume I de Aragón, su vida e Historia, a la lengua castellana.
Jaques de Tourtoulon (catedrático de la Universidad de La Sorbona de Paris). En 1.874, tradujo de la lengua lemosina, a la castellana, el libro de la vida del rey Jaume I de Aragón (el mismo libro que antes ya habían traducido los catedráticos de la U. de Barcelona, srs. Mariano Flotats y Antonio de Bofarull en 1.848).
Manuela de los Herreros y Sorá de Bonet, ella afirmó que escribía en mallorquín y no en catalán, confirmado en las obras del Archiduque Luís Salvador, y en sus declaraciones en la revista L´IGNORANCIA, editada en Palma de Mallorca el día 9 y 19 de Abril de 1.892.
Hoy en día, catedráticos de la Universidad de las Islas Baleares, como Isabel Peñarrubia Marqués, afirma falsamente en la revista Brisas, del sábado 26 de octubre del 2.005: Titulado La Mallorca de L´Archiduc, que Manuela de los Herreros y Sorá, no escribe en mallorquín sino en catalán.

Salvador Fabregas. En 1.906, escribe el Vocabulario de la lengua mallorquina.
Ildefonso Rullan. En 1.906, tradujo “el Quijote” a la lengua mallorquina.
La Gran Enciclopedia RIALP, editada en Barcelona, en su edición de 1.910: Dice la LENGUA MALLORQUINA es la más arcaizante de las lenguas Románicas.
Antoni Vives i Ginart. En 1.935, publicó el Vocabulario de las LENGUAS MALLORQUINA - ESPAÑOLA, editado en la imprenta de Mossen Antoni Mª Alcover, prologada por FRANCISCO de BORJA MOLL (por cierto falangista de pro en los años 1.936, hasta bien entrados los años 40), alabando la lengua mallorquina y recomendado que todos los mallorquines deberían poseer un ejemplar de la misma, recordando una serie de gramaticas y diccionarios de la lengua mallorquina, de los siglos XVIII y XIX.
En 1.983, Francecs de Borja Moll y su hija Aina, en una reunión en la universidad de las illas Balears, al ser preguntados que diferencia había entre una lengua y un dialecto, dijeron que para ser una lengua, esta tenia que tener gramaticas y diccionarios, afirmando que el catalán era una lengua porque si los tenia, y que el mallorquín al carecer de ellos, solo era un dialecto del catalán, al recordarle que si el mallorquín tenia gramáticas y diccionarios, respondido que los mallorquines no eran buenos ni valían, por que representaban el habla viva del pueblo, al preguntarle por que si era bueno el catalán, respondió, por representar el habla viva del pueblo. ¿Alguien es capaza de encontrar la diferencia?.
El diario Ultima Hora del día 7-5-2005, publicó la noticia de la Traducción del Quijote, a la lengua mallorquina, por JOSE Mª CASAYAS.
El 31 de marzo, en el periódico L´AVENC de Barcelona, el padre de lengua catalana moderna, POMPEU FABRA, Afirma: Que la misma ortografía para el catalán, el valenciano y el balear, resulta IMPOSIBLE, por ser contra natura. En el mismo dice: “nosotros los catalanes no desearíamos otra cosa, sino que valencianos y baleáricos, emprendieran una fuerte depuración de nuestras respectivas lenguas y que nos aproximáramos a la lengua catalana”.
A los valencianos les recomienda que depuren su Lengua valenciana de castellanismos, devolviéndolo al antiguo esplendor de los grandes escritores en lengua valenciana, de los siglos XIV y XV.
El catedrático de la universidad de Barcelona y Presidente Del Institut de Estudis Catalans, Antonio Rubio y Lluch, en sus documentos para “LA Historia de la Cultura Catalana Migeval” de 1.908: Afirma Juanot Martorell autor de “TIRAN LO BLANCH”, es uno de los más importantes autores de la literatura en LENGUA VALENCIANA. ¿Por qué no dice de la lengua catalana?.
El Sacerdote y Filólogo Mossen Antoni Mª Alcover, miembro del Institut de Estudis Catalans, afirma en el prólogo de su DICCIONARI, CATALA, VALENCIA, BALEAR (¿por que si solo es una sola lengua, no se le denominó diccionari de la llengo Catalana?): Que no se puede seriosamente afirmar que haya existido nunca la Unidad Lingüística entre estas Tres Lenguas. En sus declaraciones al diario de Palma de Mallorca, “La Vanguardia Balear” del día 18 de Enero de 1.919, declara que se ARREPIENTE de su fanatismo catalanista y del olvido de su verdadera lengua vernácula la MALLORQUINA. En el encabezamiento de dicho artículo mossen Alcover declara que Tirant Lo Blanch, fue escrita en lengua VALENCIANA, por Juanot Martorell en el siglo XIV y NO en CATALÁN, como modernamente los catalanistas falsamente afirman.
El catedrático de Filología de la lengua Valenciana, Manuel Sanchís Guarner en 1.933: Escribió la UNIDAD de las lenguas, catalana, valenciana y balear, más que un Punto de Partida son un Punto de Llegada.
También afirma en el mismo escrito: La lengua de los valencianos es el valenciano, Somos valencianos y nuestra lengua es la valenciana, quien reniega (renuncia) a su lengua, reniega de su Patria, quien reniega de su Patria es como quien Reniega de su madre. En la década de 1.960, el señor Sanchís Guarner fue comprado y halagado por L´Istitut d´Estudis Catalans, incorporándolo como miembro a dicho Instituto, otorgándole un sin fin de premios y honores. Como es natural, a partir de esta fecha se transformó en un furibundo defensor del CATALANISMO.
En 1.952 el Catedrático de Filología Catalana y después Rector de la Universidad de Barcelona, y miembro del Institut D´estudis Catalans, Antonio Badia y Margarit, publico un libro de L´Historia de la Llengo Catalana, en la que dice: No es el catalán una lengua Románica que siempre haya estado entre las lenguas Románicas, con personalidad propia, Todo lo contrario, era considerada como una variante dialectal de la lengua Provenzal. Que solamente hace muy poco tiempo que ha sido reconocida como lengua Neolatina.
El Boletín de la Real Academia de la Lengua Española, de fechas septiembre diciembre de 1.959, publica la orden de cambio por motivos políticos, de que de las tres lenguas, valenciana, catalana y balear, sólo quedaran dos, la valenciana y la catalana, pasando la balear, a ser un dialecto de la catalana. Como podéis comprobar hasta este año de 1.959, la lengua Balear si era considerada lengua por la Real Academia de la lengua. En el año 1.959 gobernaba en España el Caudillo Francisco Franco, que no solamente no prohibió el catalán si no que lo favoreció con la incorporación del balear, como dialecto del catalán. ¿Srs. catalanistas, esto es prohibir el catalán?.
El 7 de julio de 1.984, se publicó en el B.O.E, la Orden del Ministerio de Cultura, de 12 de junio del mismo año, creando un premio galardón, a conceder a la mejor obra literaria escrita, en cualquiera de las lenguas reconocidas, ú oficiales en el Estado Español, castellano, euskera, gallego, catalán, mallorquín ó Balear, y valenciano.
Con el Nombre de “Premio Nacional de las letras Española”. ¿Srs. porque nombrar tres lenguas, si solo existe una, la catalana?.
Declaraciones del padre Jesuita, Miquel Batllori nacido en Barcelona en 1.909 y fallecido en el año 2.002. (El padre Batllori era catedrático de filología de la lengua catalana, Doctor Honoris Causa por las 11 universidades de Cataluña. Premio Príncipe de Asturias de las letras en 1.995. Académico de las Reales Academias de las Letras y de La Historia. En una conferencia, celebrada en la cátedra de la Universidad de Gerona y editada en el periódico “Las Provincias”, el Lunes 2 de Noviembre de 1.992, dijo textualmente: “LO QUE ESTAN INTENTANDO IMPONER EN VALENCIA Y LAS BALEARES, COMO LENGUA LITERARIA ES EL INFECTO É INFAME DIALECTO BARCELONI, que nunca se ha hablado, en Valencia, ni en las Baleares. Este Infame dialecto es el que quieren imponernos desde nuestro PARLAMENTO y GOBIERNO, con el apoyo entusiasta de la IGLESIA y por parte del profesorado INCULTO Históricamente y Lingüísticamente de la U.I.B.. Srs. catalanistas no sospecharan ustedes que los personajes, anterior mente nombrados sean ANTICATALANISTAS.

El profesor de Filología Románica de la Universidad de Munich Bernhard Weis, en 1.992, publicó en el Diario Alicantino “El Levante”: Yo no hablo la lengua valenciana, pero en cambio conozco muy bien su historia, en todas las universidades de Alemania, no se conoce la lengua catalana, sólo se conoce la lengua valenciana.

El Instituto de estudios Románicos de Munich, conoce muy bien la lengua d´oc, o lemosín y sus dialectos españoles, valenciano, catalán y balear. También Bernhard weis afirma que en su país se sabe que la LENGUA VALENCIANA (no la catalana como falsamente hoy en día afirman los catalanistas) era la lengua del Papa ALEJANDRO VI (el papa Borgia), lengua en la que escribía y que obligó aprender a sus cardenales. (Arch. Vaticano).

Fueron en los siglos XIV y XV los grandes escritores del Siglo de Oro de la lengua valenciana: los Juanot Martorell, Ausias March, su padre, y su hermano Pedro y Jaime March, Juan Roig de Corella, Gaspar Roig de Corella, Gaspar Gerau de Montemayor, San Vicente Ferrer, su hermano Bonifacio, Jaime Roig, Jordi de San Jordi, Sor Isabel de Villena, Bernardino Gómez de Miedes, Fray Antonio Canals, Rafael Martí de Viciana, Luís Lamárca, y muchos otros.

En las Baleares, Mallorca, Menorca e Ibiza, al estar aisladas, se conservó mucho más pura la lengua d´oc, o lemosín. Se puede demostrar científicamente.
Lo que sí puede ser, es que el catalán sea DIALECTO del valenciano o del balear.
En los siglos XIV y XV en Cataluña se había corrompido el lemosín ó lengua d´oc y se hablaba una jerga denominada “PATOISIN “derivada del lemosín.
¿Por qué será que tantos escritores, escritos, gramáticas y diccionarios, dicen y afirman ser de las lenguas lemosina, Mallorquina, o Menorquina y Valenciana? Ninguna dice proceder del catalán.

El lemosín, o llengo d´oc, lengua proveniente del bajo latín
¿Es que todos los grandes escritores, gramáticos, e historiadores, valencianos y baleáricos, de los siglos XIII hasta finales del XIX, no sabían qué lengua hablaban y escribían, o es qué eran tontos y no sabían cuál era su lengua vernácula?
De la lengua catalana, solo hemos encontrado el primer diccionario de Joseph Jeroni Besora de 1.665, escrito en latín: Dicctionarius Thesaures, latín catalán.
En 1.817 Antoni Elías Rubert, secretario de la Real Academia de las Bonas Lletres de Barcelona, pidió a todos los miembros, que buscaran una gramática antigua de la lengua catalana. Al no poder encontrar ninguna, pidió a Pere Pau Ballot, miembro de la Academia que redactara una gramática de la lengua catalana.
En 1.827, Ignaci Ferreres, publico su Vocabulari Castella-Cátala-Llatí. Primer vocabulario conocido de la lengua catalana.
Pere Pau Ballot en 1.840, publico su gramática de la llengo catalana. Primera gramática conocida de la lengua catalana.
En 1.874, Antoni de Bofarull, ya trasformado en entusiasta catalanista (el que en 1.848, había traducido del lemosín al castellano la vida de Jaime I), publica su gramática de la lengua catalana, haciendo constar en la primera pagina que el catalán no viene del lemosín. ¿ Por que no hace constar que el catalán no es proveniente del chino, o del japonés por que será?. Hasta esta fecha de 1.874, no hemos encontrado ninguna otra gramática o diccionario de la lengua catalana.
En el año 1.913, Pompeu Fabra, se apodera traidoramente de la obra del diccionario Valenciano-Catalán-Balear, que las diócesis de los tres regiones tenían que editar y lo edito como Diccionari de la llengo Catalana. Lo que ocasiono la ruptura de relaciones con los valencianos y baleáricos, con el siguiente enfado de mossen Alcover, publicado en la Vanguardia Balear el dia 18 de enero de 1.919.
En el año 1.918, Pompeu Fabra, copio la gramática de Tomas Forteza y Cortes, escrita en 1.881 y que se edito en 1.915. En 1917 la diputación de Baleares pago para transformarla en gramática de la lengua catalana, editándola como suya.

Decir, por parte de los CATALANISTAS, que el valenciano o el balear viene del catalán es una gran falsedad. Quienes afirman esto, sólo demuestran ser unos personajillos INCULTOS o FALSOS, a los cuales les emplazamos, convocamos y pedimos, que nos aporten una sola gramática, o diccionario, anterior al siglo XIX, en donde esté escrito y se demuestre que las lenguas Lemosina, Valenciana, Mallorquina, o Menorquina provienen del catalán.

Ustedes, comparen, pienses y sopeses que lenguas tiene más y más antigua documentación y decidan cual puede ser la menos documentada, o sea la menos importante y de menos antigüedad.

Mariano Bendito Saura. D.N.I. 41.720.542- Z. Amics de sa Historia y sa Llengo Balea.
Publicado por Mariano Bendito Saura en 0:54
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX



EL TEMA DE LA LENGUA Y LA BANAZALIZACIÓN DEL MAL.

Anna Arendt en su libro Eichmann en Jerusalén, un estudio sobre la banalización del mal puso en circulación un famoso y nuevo concepto hermenéutico para explicar el genocidio judío por parte del régimen nazi. Lo novedoso de Arendt es que no culpa, única y exclusivamente, a los autores directos del genocidio, sino que extiende la responsabilidad a toda una sociedad que, como la alemana, era la más culta y refinada de Europa, la misma que protagonizó el esplendor de Weimar goethiano, la versión centroeuropea de la eclosión renacentista de la Florencia de los Medicis.
¿Cómo fue posible el genocidio en esta Alemania paradigma del mejor europeismo? Los responsables no fueron sólo ni Eichmann, ni los fanáticos nazis, ni las SS; el genocidio sólo pudo producirse gracias al acriticismo de una sociedad frente a un poder demoníaco que se proyectó con toda su brutalidad. Se produjo lo que la gran Hanna Arendt llama “la banalización del mal”.
La reciente sentencia del Tribunal Supremo sobre la libre elección de la lengua en la enseñanza en Cataluña reactualiza estre proceso banalizador- en el Principado y en Baleares-con resultado de ominosa violación de libertades fundamentales como es la libertad en materias lingüísticas. En las interminables polémicas que provoca la cuestión de la lengua se cometen, a mi juicio, dos errores: plantear el conflicto en términos de catalanismo-anticatalanismo y atribuir a las exiguas minorías catalanistas la culpa y responsabilidad de esta conculcación de las libertades.
Naturalmente que, tras la fascistización coercitiva del catalán hay todo un montaje, una estrategia o una voluntad imperial catalana. Y naturalmente que las “exiguas minorías” son los agentes directos de la impostura. Pero esto no es lo importante ni esto bastaría para imponer por la fuerza a toda una sociedad desde la inmersión lingüística hasta la eliminación de la lengua oficial de España en todos los usos públicos. Sólo gracias a la banalización del mal hemos podido llegar a la situación en la que nos encontramos. Y sólo gracias a la cobardía, al silencio culposo, al mirar hacia otro lado, ha podido ocurrir que, con el 82′2 % – el porcentaje es el mismo en todas las encuestas desde hace 30 años- en contra de las imposiciones lingüísticas, estemos donde estamos. La lista de banalizadores y de las cobardías es extensa.
*** El PP de Cañellas que engordó financiera e irresponsablemente a la OCB y promulgó la Ley de Normalización Lingüística a cambio de que “no le molestaran”.
*** El PP de Matas que promulgó el nefasto Decreto de Mínimos para hacer un guiño a las minorias catalanistas.
*** El PP actual que guarda vergonzoso silencio ante la escalada del catalanismo opresivo, posiblemente porque comparte esta escalada.
*** La Universidad transida de mesianismo que piensa ser la “institución elegida” para velar por la catalanización de nuestra sociedad.
*** Los medios de comunicación que, en la mejor tradición izquierdista de los tiemps franquistas , identificaron catalanismo y progresismo.
*** Los colegios públicos -colonizados- ante la pasividad e impasibilidad de los consellers de Cultura del PP, por el catalanismo – y los colegios privados que sacrificaron principios y libertades de sus alumnos y de los padres de estos alumnos, por un plato de lentejas: la subvención concertada.
- Los padres y las madres que, en los consejos escolares, callaban como muertos ante el temor de que sus protestas pudieran perjudicar a sus hijos.
- Los Tribunales de Justicia – en toda la escala que va del Constituiconal a los jueces rasos – que pastelearon con sus sentencias y que cuando no pastelearon- como ahora el Supremo – asisten impasibles a la desobediencia y a la inobservancia del mandato constitucional de hacer ejecutar lo juzgado.
- La cobardía esencial de un PSOE, que asume y practica la violación de libertades para encaramarse en el poder.
- La sociedad balear, en suma, que asiste con indiferencia frívola a todo un proceso – que no comparte- que afecta a libertades fundamentates – a sus libertades fundamentales – de la ciudadania.
Si nuestros antepasados, del siglo XIII a los tiempos actuales, levantaran la cabeza no entenderían cómo ha sido posible este proceso que, en poco más de veinte años, ha arramblado con el mallorquín – incluida su denominación y acentos – ha expulsado el castellano en la enseñanza y en las proyecciones públicas, ha ejercido violencia física sobre los que han osado en sedes universitarias, por ejemplo, defender la libertad y están en camino de convertirnos en un apéndice de los “países catalanes”.
Todo esto ha sido posible porque hemos banalizado el mal de este fascismo in nuce que subyace tras los nacionalismos identitarios. Y esta banalización es la que ha permitido y explica que las exiguas minorías se impongan al 82′2 % de la opinión pública balear. Y no solamente se ha producido la banalización arenditiana, sino también la incomprensible incapacidad para exhibir la superioridad moral, política y jurídica del bilingüísmo integrador que acepta y propugna la mayoría abrumadora de la sociedad balear. La solitaria y corajuda voz de Carlos Delgado y del grupo que le sigue es la única esperanza que queda para que la ignominia y la superchería no se instalen de forma indeleble en nuestra sociedad.
Con una advertencia a considerar por quienes se mueven sólo por sus bolsillos: estamos trnasitando hacia una sociedad autista que, poco a poco, va creando vacío a su alrededor. El intento de catalanizar Air Berlin – y la reacción que provocó - Es el primer aviso serio. Es más que probable que se produzca un lento éxodo de la inversión y de los residentes europeos en unas Islas catalanizadas, antipáticas y con tendencias totalitarias. Y es seguro que los intercambios enriquecedores con el resto de España – ya empezamos con los médicos – empobrecerán nuestra sociedad. Lo celebraremos entonando, no Sor Tomaseta, sino Els segadors.
Por Antonio Alemany Dezcallar, en El Mundo, edición Baleares, 31.XII.2008
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

¿Son las Isla Baleares catalanas?
per William Wokcid
________________________________________
www.elpalleter.com
________________________________________
Empiezo con un prontuario sobre cuestiones lingüísticas. De todos es sabido que los catalanistas pretenden imponer el Catalán que ellos denominan "normalizado" sobre el resto de variantes lingüísticas y/o dialectales que existen en los territorios de la antigua Corona de Aragón. Fruto de las primeras imposiciones catalanistas es el Estatuto de Autonomía de la Comunidad Autónoma de las Islas Baleares, pero no todo él, sino sólo el artículo referente a la lengua de esta comunidad. Ese nefasto artículo establece que la lengua propia de la C.A.I.B. es..... el Catalán con respeto de las variantes dialectales propias de las Islas Baleares. Bueno, contra ello podemos objetar que:
1. El Balear tiene gramática y diccionarios desde 1835. El Catalán desde 1912 – Pompeu Fabra.
2. El Balear fue reconocido idioma por la Real Academia de las Buenas Letras de Barcelona en 1840 y por la Real Academia Española de la Lengua en1928 (además, fue nombrado D.Llorens Riber miembro de ésta última en representación de la Lengua Mallorquina y Balear. En 1959, la misma Academia ratificó la categoría de idioma al Balear.
3. El Balear está reconocido mundialmente como el idioma que se habla en Baleares, y que está formado por las modalidades fonéticas de mallorquín, menorquín, ibicenco y formenterano.
4. Enciclopedia Universal Ilustrada, tomo XXI página 43: "....asimismo, los modos de hablar usados en España...........habiendo las modalidades galaica, portuguesa, asturiana, leonesa, catalana, valenciana, murciana, baleárico y castellano".
5. Gran Enciclopedia Rialp, tomo XIV página 835: "el Balear es una de las lenguas más arcaizantes de toda la romanía".
6. Lexicon der Romanistischen Liguistik – 1991, tomo V, página 139: "en los nombres y en los monosílabos, la "erre" final románica desaparece en Balear, acentuándose dicha desaparición".
Hay más: página 147 – el artículo personal "en" y "na", es universal en Balear.
Más: página 246 – el Balear está formado por el mallorquín, el menorquín, el ibicenco y el formenterano.
Más: página 251 – el Balear comprende las variedades habladas en las islas de Mallorca, Menorca, Ibiza y Formentera.
En el sínodo de 1636, el obispo Juan Santander, manda que la doctrina sea enseñada con un catecismo que utilice el "Balearico eloquio", para que lo entiendan los que no saben Latín. Es decir, un catecismo que utilice la Lengua Balear. En este sínodo no se nombra para nada la Lengua Catalana que actualmente se usa en las Celebraciones de las iglesias. Entonces, y ya entrando en el terreno del sarcasmo, ¿cómo es posible que los Doctores de la Iglesia no hicieran mención de la "lengua culta, el Catalán", de la que hacen tanto alarde actualmente, tanto ellos como los políticos de Baleares?¿ Cómo es posible que no supiesen en el siglo XVII ya, que la lengua que hablaba el pueblo balear era el Catalán, una lengua traída hacía 400 años atrás, por las hordas catalanas?¿ Cómo es posible que ellos, casi los únicos que tenían cultura por aquel entonces, no supieran que los habitantes eran catalanes de Baleares, tal y como se les está inculcando actualmente a nuestros hijos y nietos en los colegios, institutos y universidad? La respuesta es muy simple: porque todo lo que pretenden imponernos es: FALSO.
Ahora pasaré a reproducir unas palabras y pasajes de diversos personajes cultos que rondan por España, pero que son simultáneamente silenciados cuando escriben o abren la boca. Miguel de Unamuno en sus escritos "por tierras de Portugal y de España" ya dice "adondequiera que voy me gusta leer en la lengua del país. En Portugal apenas leo sino portugués, y ahora aquí, en Mallorca, leo en mallorquín. Pero cuidado que lo sea y no catalán. Los literatos e intelectuales mallorquines son, en general, catalanistas".
O el señor Carlos García-Delgado que dice que "los mallorquines son talayóticos. Ésta es una de las cosas que la gente no sabe, lo que yo llamo el efecto "crisol". Las muchas invasiones que ha tenido Mallorca no han anulado su cultura, porque ésta ha ido absorbiendo a los que llegaban. Si la gente supiera un poco más sobre la historia de Mallorca, igual habría más nacionalistas, pero de otro tipo. Lo que ocurre es que las fuerzas vivas, instituciones como la U.I.B. (Universidad de las Islas Baleares), son catalanistas, pero el pueblo no. Mallorca tiene identidad propia y 2000 años de historia. Ha sido reino independiente, cosa que Cataluña nunca fue. La historia de Mallorca no empieza en el siglo XIII, antes de que llegaran los catalanes a Mallorca, Palma había sido la 5ª ciudad de Europa." Ante preguntas sobre su opinión sobre la normalización (supongo que lingüística) el autor sentencia con una frase lapidaria: "hacer que el pueblo hable una lengua, imponerla, y no otra, es lo más fácil del mundo, bastan 50 años".
El señor Torcuato Luca de Tena, miembro de la Real Academia Española de la Lengua, y merecedor de premios tan importantes como el Premio Nacional de Literatura o el Planeta, no se cortó y afirmó que "es falso que el idioma balear y el valenciano procedan del catalán. Jaime I no trajo el catalán a Valencia y las Baleares. Tanto Valencia, Cataluña y Baleares, fueron tierras romanizadas, latinizadas. Los Visigodos no cuentan desde el punto de vista cultural, ya que se siguió hablando el latín. Al llegar los árabes, cada uno siguió hablando el latín, que se fue degenerando de distinta forma en Cataluña, Valencia y Baleares, y éste es el idioma que se habló siempre, (el idioma romance correspondiente). La noción de catalanismo como lengua madre del valenciano y del balear es falsa, porque las manifestaciones culturales baleáricas y valencianas son anteriores a las del catalán. En el prólogo de "Blanquerna" de Ramón Llull (en el libro original) se dice: "V.E. me ha pedido que traduzca de lengua mallorquina a lengua valenciana...." Ramón Llull es anterior a la primera manifestación cultural catalana."
Para más referencias sobre el asesinato a la lengua balear (y al castellano) que se comete en las Baleares, recomiendo leer el artículo de D.Antonio Alemany situado en el periódico "el Mundo – el Día de Baleares" de día 29/08/2000.
No hace falta decir más. Estas son las tesis lingüísticas sobre la no-catalanidad de las Baleares.
En esta 2ª parte de mi trabajo explicaré mis tesis históricas sobre la no-catalanidad de Mallorca. Todos sabemos que los fundamentalistas-fascistas-catalanistas pretenden crear los "Països Catalans". Éstos se compondrían por: Cataluña, País Valenciano e Islas Baleares. Por supuesto, no se abandonarán las pretensiones sobre el Rosselló y la Cerdanya, una parte de la isla de Cerdeña y cierto pueblo de la C.A. de Murcia, de cuyo nombre no me acuerdo. Si es posible, la occitania francesa también se debería unir a los países catalanes, pero no creo que Francia estuviera dispuesta a desprenderse de esa región ni los países catalanes a empezar su andadura con un enemigo político internacional tan importante (o sea, que más valdría renunciar a la occitania).
Tales fundamentalistas se basan en que, en 1229, el rey catalán Jaime I entró en Mallorca a fuego, sangre y cuchillo, mató a todos los habitantes de la isla y la repobló con todos sus catalanes. Bueno, contra ello argumento que:
1. Jaime I nunca fue catalán. Nació en Montpellier, localidad situada en la occitania francesa. Además, nunca usó el catalán como lengua, ya que las lenguas usadas en la Corona de Aragón fueron el Latín y el "Llemosí" (en éste último se escribieron las crónicas de Jaime I y de Pedro IV). El Archivo General de la Corona de Aragón en su Reg.4529 p.I folio 54 habla de Llemosí y no de catalán. El juramento de vasallaje entre Jaime II de Mallorca y Pedro III de Aragón se realizó en Llemosí (12/01/1278). La anulación de este juramento, por parte del rey mallorquín, también se realizó en Llemosí (01/1283).
2. Jaime I, si tan catalán era, debía darle vergüenza serlo, porque cuando se le anunciaba se decía: "Jaime I, rey de Aragón y rey de Mallorca, conde de Barcelona y de Urgell, etc." Entonces, si era catalán, ¿cómo es que sus títulos no decían que era rey de Cataluña? Ahí sólo dice conde de Barcelona. Sí señor, una auténtica prueba de su catalanidad.
3. El término "catalán" (que parece que designa a una raza o nación superior) sólo significa "hombre de los castillos", forma de la que designaban los franceses a los habitantes del norte de España, más concretamente a los situados en la actual Cataluña.
4. Parece que catalanes han existido siempre. Pues resulta que el término "catalán" sólo empezó a usarse por los trovadores (auténticos difusores de la lengua oral en su época) a partir de la 2ª mitad del siglo XIII.
5. Si resulta que Cataluña ha existido siempre como entidad y raza, ¿cómo es que la zona fronteriza entre la España musulmana y el Reino Franco fue denominada Marca Hispánica y no Marca Catalana?
6. En la reconquista de Mallorca no sólo participaron catalanes como parece. Se dice que vinieron 155 navíos gruesos y 135 pequeños, 15.000 infantes y 1500 caballeros. Casualmente, la crónica del rey Jaime I no detalla nunca exactamente cuántos conquistadores vinieron (pero sí lo hace una crónica escrita ¡60 o 70 años! más tarde).
7. De los magnates de la reconquista resulta que:
• Nuño Sanç era del Rosselló (un condado independiente y pirenaico que nunca se consideró catalán)
• Gaston de Bearne también provenía de zonas pirenaicas
• Berenguer de Palou era de estirpe transpirenaica
• Hugo de Ampurias, su feudo está al pié de los Pirineos.
1. En la conquista participaron navarros (Sire Guillaumes), portugueses( Pedro de Portugal, aspirante a obtener Mallorca como reino para él), italianos y franceses del Languedoc (occitania).
2. La siguiente falsedad trata sobre el exterminio de toda (o casi toda) la población de Mallorca. Resulta que al llegar Jaime I a la isla y al ver que estaba rodeado de enemigos, hizo un pacto con un tal Benabet, que era el señor de Pollença, Inca y Alfabia y gobernador de la payesía de Mallorca. Con este pacto Jaime I se aseguró que los habitantes de la isla no se volverían contra él y, a su vez, de que recibiría todos los aprovisionamientos necesarios para sobrevivir en la isla. Benabet consiguió, a cambio que no se masacrara la población de Mallorca y futuras ventajas en el reparto del botín. Con ello queda desmentida la matanza de la población de Mallorca por parte de los conquistadores.
3. Una vez conquistada la capital Medina Mayurqa (Palma de Mallorca) tras, aquí sí, una brutal matanza (la única), hubo una epidemia de peste debido al amontonamiento de los cadáveres, que provocó (leer las crónicas de la época) una huida masiva y general de los conquistadores hacia sus pueblos de origen. Tal fue la huida, que hasta el propio rey se quedó sin guardia personal y mandó a llamar a ¡2! Barcos con ¡150! Caballeros para que le ayudaran.
4. Se dice que en Mallorca había pocos habitantes antes de la reconquista. Pues bien, si tan pocos eran, ¿cómo es que el mismo Jaime I nada más ver la isla dijo en tono de sorpresa que "está tan poblada la isla, y es tan fértil y rica,...."?
5. Pasemos ahora a usar un poco el cerebro de forma lógica. Si Cataluña, por aquella época, se estaba repoblando, ¿de dónde salieron de repente los catalanes necesarios para repoblar Mallorca?. Si, además de una epidemia de peste, hubo una guerra entre los conquistadores y los defensores de Palma y del resto de ciertas zonas de la isla (éstos eran superiores en número a los asaltantes) repartida en 3 batallas (Alcudia, Sierra de Porto Pí y asedio de Palma), de ahí se deduce que entre los conquistadores hubo numerosas bajas o,¿ resulta que éstos estaban protegidos milagrosamente por La Mano de Dios y nunca morían?. ¿Cómo pudo repoblarse Mallorca si entre bajas por guerra, bajas por enfermedad y huida masiva a sus pueblos de origen, ya no quedaban gente para repoblar?. Además, si en otras zonas de la península cada vez que se conquistaba una región se dictaba una carta-puebla reguladora del reparto y de la repoblación, ¿dónde está la carta-puebla de Mallorca? (la Carta de les Franqueses no era una carta de tal naturaleza). Otra cuestión de lógica: el señor Albert Schweitzer nació en Alsacia-Lorena cuando esta región era de Alemania, sin embargo, se le considera francés y se le ha asimilado como francés. Las gentes nacidas en el Rosselló o en otros condados de la zona de Cataluña eran naturales de ese condado y no catalanes, sin embargo, hoy en día se les considera catalanes por el simple hecho de que su antiguo condado forme parte de la actual Cataluña, pero ¡antes no eran catalanes!.
6. Un ejemplo de esta asimilación es la explicación del reparto que hace cierto libro: "en las donaciones en la ciudad de Nuño Sanç a sus colaboradores aparecen: 20 personas del Languedoc, 10 italianos, 7 aragoneses, 5 navarros, 20 judíos y 27 catalanes". Claro, los catalanes son mayoría (en cuanto a cantidades) pensará uno, pero se debe leer el resto de la frase en la que dice "27 catalanes (si se considera como tales a la gente del Rosselló)". E ahí el truco; los "rosselloneses", por aquel entonces, no eran catalanes, pero hoy sí. Por eso los catalanes destacan en número frente al resto.
7. La gente de la época, además, era bien consciente de lo peligroso que era venir a Mallorca. Ello debido a la bula papal de Gregorio IX (bula de 1241 "Dominus Regni Maioricarum") en la que el Papa dijo textualmente: "Mallorca es un territorio peligroso porque es la avanzada de la cristiandad en las fauces del enemigo". Sí señor, buena forma de ahuyentar a los futuribles y potenciales habitantes de las islas.
8. Tras toda la reconquista pasaremos a ver cómo los reyes de Aragón siempre tuvieron pretensiones ilegales sobre Mallorca y sus dominios. El testamento de Jaime I (contrariamente a lo que se dice hoy en día, que estableció la indivisibilidad de Aragón y de Mallorca) dejó bien claro el reparto de sus tierras entre sus 2 primogénitos:
• Pere III heredaría Aragón y Valencia (¿y Cataluña? Pues ni se nombra porque sólo es una región de Aragón)
• Jaime I heredaría Mallorca, el Rosselló, la Cerdaña, Montpellier, Vallespir, Conflent, Colliure, Omelades y Carlades.
1. Además, Jaime I, conociendo las pretensiones de Pere III sobre Mallorca y sus dominios, estableció que Pere III perdería todos sus derechos si alguna vez se opusiera al testamento (cosa que hizo amenazando a su hermano con una invasión si no le juraba vasallaje al Reino de Aragón)) y le hizo besar la cruz de su espada (símbolo inexcusable de la época) jurando que amaría y honraría a su hermano Jaime II.
Después de la traicionera invasión de Mallorca por parte de la Corona de Aragón (y no de Cataluña) y la derrota del Reino de Mallorca, Jaime II de Aragón devolvió todos los territorios del reino mallorquín a Jaime II. Además , 2 expertos juristas del Papado (Carlino de Cremona y Oldrado de Ponte) establecieron la infundada e ilegal pretensión del rey aragonés sobre el Reino de Mallorca. Además, Jaime II de Aragón, en fecha de 24/09/1325 (aproximadamente fue esta fecha), firmó la renuncia en su nombre y en el de sus sucesores de todos los derechos y pretensiones que le pudieran tocar sobre el Reino de Mallorca. ¡¡MÁS CLARO IMPOSIBLE!!

Publicado por Sebastián Urbina en 12:56 PM
1 comentarios:
Anónimo dijo...
Aquí se diuen molts de dois, ara, es més graciós es es tros que diu que sa llengua catalana prové des balear...fantàstic!
Per altra banda, com és que mos entenem tant bé amb catalans i valencians??? si no és sa mateixa llengua, s'hi assembla molt...
Un altre argument típic anticatalà: que catalunya no era un regne? i què? hi havia es comtats catalans... per altra banda, ANdorra no ha estat mai un regne, si no un principat, i és un estat sobirà.
9:49 AM

23 comentarios:

Anónimo dijo...

És imposible dir més dois i subnormalades.

María dijo...

És impossible argumentar millor

Anónimo dijo...

Si a vostè li agrada argumentar davant dois, manipulacions i beneitures, és ben lliure de fer-ho. Altres ens estimam més no perdre el temps amb genteta que defensa unes idees (dois) per qüestions purament polítiques, en cap cas lingüístiques.
No hi ha res per argumentar. Si fos un poc més espavilada ho veuria.

Anónimo dijo...

Y yo digo: ¡¡¡Es imposible entenderles a ustedes!!!

Una de las peculiaridades de estas lenguas: catalán, mallorquín, valenciano, gallego, vasco... es que quienes las hablan saben que casi nadie les entiende.

Comprendo que las hablen entre ustedes, hacen muy bien, para eso es suya... pero cuando se dirigen a una generalidad de españoles, que saben que no les van a entender, ¿por qué hablan así?

¿Se dirigen a la gente con el propósito de que no se les entienda? ¿quieren tomar el pelo al oyente y hacerle perder el tiempo escuchándoles para que no se entere de nada?

¿O es que piensan que el don del habla se le dio al ser humano para que no se haga entender?

O quizá...¿es que creen que este blog solo se sigue en Mallorca? ¡¡¡¡Pues quien piense eso está errado !!!!

(Conste que digo errado, sin h)

Unknown dijo...

gracies de ser tan bon mallorquí que escriu en castellà, visca les incongruències.

María dijo...

Vostè no té ni la més mínima idea del grau del meu espavilament, així que li agrairia que deixés les fal·làcies ad hominem per una altra. He entrat a molts foros catalanistes i he argumentat. I li asseguro que és impossible llegir més dois que allà.
No perd el temps en argumentar però sí en insultar. Ja veig quina classe de genteta és...

María dijo...

Pere, ¿usted da carnets de buen mallorquín? Porque yo soy de familia mallorquina de siempre y escribo en castellano, que tambiém es mi lengua. ¿Por qué soy incongruente? Yo diría que soy libre...

Anónimo dijo...

Ha entrar a fòrums catalanistes? Enhorabona! Però ara no som a cap fòrum catalanista. Som a un blog d’un individu que mescla ous amb caragols i utilitza temes lingüístics amb finalitats polítiques. Miri per on, just el mateix que fan alguns d’aquests catalanistes dels que vostè parla i que el nostre estimat Urbina tracta de, com a mínim, “gilipollas”.
No sé fins a quin grau arriba el seu espavilament però, per molt alt que sigui, no li deixa veure el llautó de l’autor d’aquest blog, almenys en temes lingüístics.

Sebastián Urbina dijo...

Pere, su nivel de comprensión es muy bajo. Para acusar a alguien de incongruencia tiene que entender, primero, el significado del término que utiliza y, luego, aplicarlo correctamente a una situación determinada.
María tiene mucha paciencia con usted, además de tener razón.

Anónimo dijo...

Pere, no sé si són incongruents o no, però un 99% de les vegades els que defensen tant el mallorquí ho fan en castellà. Pensau (malpenseu) tot quan volgueu.

Joan dijo...

Què diria John Rawls del conflicte nacional a Mallorca?

Joan dijo...

Congruència és concordança entre el que es diu i el que es fa.
Senyor Urbina, em podria dir quin tant per cent de les seves classes va fer en català?
I quin tant per cent de les sentències que va dictar les va escriure en català?
Gràcies.

Anónimo dijo...

Ha, ha, ha. Molt bona, Joan.

Sebastián Urbina dijo...

J. Rawls no diría nada porque no hay ningún conflicto nacional.
La congruencia puede referirse a la concordancia entre lo que se dice y lo que se hace o entre lo que se dice. Pero el problema es que no hay ninguna incongruencia en ser mallorquín y escribir o dictar sentencias en castellano.
Los nacionalistas y los socialistas (con las excepciones de rigor) tienen problemas para respetar la libertad ajena. Con la propia no tienen problema.
Una de las diferencias entre sistemas autoritarios y democracias es que en las primeras hay que dar muchas explicaciones, y muchas menos en las segundas.
Dado que estamos, con los defectos que sea, en democracia no le daré las explicaciones que pide. No sólo porque no tengo ganas de dárselas, es que no me parece de recibo que personas que aceptan (o apoyan) la discriminación y la opresión lingüísticas (le supongo suficiente decencia para no negar los hechos) en los 'territorios comanches', se atreva a pedir explicaciones. Ustedes, los nacionalistas, no tienen autoridad moral para hacerlo. Y que conste que la mayor responsabilidad no se la atribuyo a ustedes. De ustedes no se puede esperar más. Lo realmente grave es la indecencia política de los socialistas y los populares, que les han permitido que se rieran de la Constitución.
Me cuesta creer que tenga usted sinceridad y buena voluntad en lo que dice. Pero acepto que es posible. Aunque dudo que entre ustedes (los nacionalistas, con las excepciones de rigor)y yo, pueda establecerse un diálogo en sentido estricto.
Creo que es consciente de que escribo para los comentaristas como UVA, María, Carmen, etcétera, y no para los nacionalistas. A pesar de las apariencias.

Anónimo dijo...

Sí vostè, seyor Urbina, dóna suport a l'article 3r de la Contitució, està donant suport a una discriminació lingüística. I punt.

Joan dijo...

Algunes reflexions sobre la seva afirmació que no hi ha conflicte nacional a Mallorca.
Que passat demà uns milers de persones ens manifestem per Palma demanant la independència no posa de manifest que hi ha un conflicte nacional?
S'imagina una manifestació així a Toledo?
Si la "minoria separatista" hem aconseguit que s'aprovi una legislació lingüística que "oprimeix el 82 per cent de la població", no és això un conflicte nacional?
Gràcies.

María dijo...

Vayamos por partes. Primero, Anónimo, si tan absurda le parece mi respuesta a su pregunta indirecta como para ironizar dándome la enhorabuena, tal vez lo que debería hacer primero es preguntarse por la pertinencia de esa cuestión. Segundo, si usted se fija, en ningún momento he dicho que esté de acuerdo con este post del blog del señor Urbina, simplemente he dicho que es imposible argumentar mejor (cosa que sigue siendo evidente). Así que, una vez más, siento decirle que no tiene usted la más mínima idea sobre si "li veig es llautó en temes lingüístics" o no. Procure hablar con propiedad.
Joan, ¿dónde ve usted la incongruencia en dar clases y dictar sentencias en una lengua oficial en un territorio?
Anónimo, supongo que si usted critica el 3r artículo de la Constitución es porque previamente habla perfectamente vasco y gallego, ¿me equivoco?
Y Joan, lo de que un par de miles de personas impongan esa legislación sólo es síntoma de la corrupción de nuestra democracia, que por definición debería ser el gobierno de la mayoría. Lo que pasa es que nuestros políticos acomplejados se dejan chantajear por los partidos nacionalistas que les proporcionan los pocos escaños que les sientan en los despachos oficiales. Eso no es conflicto nacional, es gilipollez nacional.
Ya lo dijo Winston Churchill: "No hay mejor argumento en contra de la democracia que una conversación de 10 minutos con el votante medio". Y más en la España de la LOGSE.

Anónimo dijo...

El castellà, com a sistema lingüístic, està imposat per llei, li agradi o no li agradi. Ja em pot venir amb les collonades gallegues o basques que vulgui, Marieta. Si qualque dia m'hi trob per Madrid, amb un basc i un gallec, ja ens espabilarem. I pot estar segura que si un gallec i un basc vénen aquí, aviat no el necessitaran per parlar amb els mallorquins. Estan més avesats a allò tan nostrat de "allí donde fueres haz lo que vieres", no com uns altres señoritos.
I com argumwntació, segueix essent una merda fonamentada en mitjes veritats o, directament, en mentides.

María dijo...

Confianzas, las justas. Ni le conozco, ni pienso hacerlo. Así que lo de Marieta se lo guarda para otra. Aunque sólo sea por educación, si es que sabe lo que es eso.

Anónimo dijo...

Sé qui se la mereix i qui no, l'educació. Després de llegir el senyor Urbina, hauria d'estar més avesada a aquests tractes. Per cert, segur què ja no em coneix?
He, he, he.

María dijo...

El senyor Urbina mai ha agafat confiances que no li hagin estat donades. Crec que no el conec, però si no és així, ja entenc per què l'he esborrat de la meva memòria. En tot cas, no em sembla el lloc per temes personals ni confiances fora de lloc.

Manuel García dijo...

La lengua balear solo la defienden quienes tienen prejuicios políticos cntra Cataluña. Que encima la defiendan escribiendo en catellano o en un mallorquin fonético, sin ortografía ni gramática alguna, ya bordea el ridiculo.

Que encima un profesor de universidad defienda unos opúsculos que ninguna universidad de alcande mundial ratificaría (ni la suya propia) lo convierte en algo triste.

Que encima siempre escriba en castellano es un insulto, máxime cuando tilda a los demás de inferiores o sectarios cuando no comulgamos con sus ruedas de molino.

Siga posteando estos disparates, quien cree en fábulas es feliz en su mundo. Pero la realidad y la ciencia están ahí fuera.

Por suerte, no tiene nada que hacer.

Sebastián Urbina dijo...

Axque ¡Qué poca cosa es!Por una vez he publicado sus deposiciones. No insista, no le publicaré más. Pero lo más grave no es su ordinariez sino su falta de inteligencia.